Part 34 (1/2)

[308:2] Lardner, _Credibility_, &c., ii. p. 196.

[315:1] Tregelles in Horne's _Introduction_, p. 334.

[315:2] _Adv. Haer._ iii. 11. 8.

[316:1] _Adv. Haer._ iii. 1. 1.

[317:1] See Lardner, _Credibility_, &c., ii. pp. 223, 224, and Eus. _H.E._ ii. 15 (14 Lardner).

[317:2] Compare _H.E._ ii. 15 and vi. 14.

[317:3] _H.E._ vi. 14.

[317:4] _Strom._ iii. 13.

[318:1] For the meaning of this word ('schriftliche Beweisurkunde') see Ronsch, _Das N.T. Tertullian's_, p. 48.

[318:2] _Adv. Marc._ iv. 2.

[318:2] _Ibid_. iv. 5.

[318:4] _Ibid_. v. 9.

[318:5] _Ibid_. iv. 2-5; compare v. 9, and Ronsch, pp. 53, 54.

[319:1] Eus. _H.E._ vi. 25.

[319:2] See M'Clellan on Luke i. 1-4. On the general position of Origen in regard to the Canon, compare Hilgenfeld, _Kanon_, p. 49.

[320:1] So Westcott in _S.D._ iii. 1692, n. Tregelles, in Horne's _Introduction_, p. 333, speaks of this translation as 'coeval, apparently, with Irenaeus himself.' We must not, however, omit to notice that Ronsch (p. 43, n.) is more reserved in his verdict on the ground that the translation of Irenaeus 'in its peculiarities and in its relation to Tertullian has not yet received a thorough investigation;' compare Hilgenfeld, _Einleitung_, p. 797.

[320:2] Ronsch, _Das N.T. Tertullian's_, p. 43.

[321:1] Ronsch, _Itala und Vulgata_, pp. 2, 3.

[321:2] Horne's _Introduction_, p. 233.

[321:3] _Introduction_ (2nd ed.), pp. 300, 302, 450, 452.

[321:4] iii. p. 1690 b.

[322:1] Hilgenfeld, in his recent _Einleitung_, says expressly (p. 797) that 'the New Testament had already in the second century been translated into Latin.' This admission is not affected by the argument which follows, which goes to prove that the version used by Tertullian was not the 'Itala' properly so called.

[322:2] See Smith's Dictionary, iii. p. 1630 b.

[322:3] _Introduction_, p. 274.

[322:4] See Routh, _Rel. Sac._ i. pp. 124 and 152.

[323:1] See Scrivener, _loc. cit_.